PDA

查看完整版本 : 英文的入侵


卧看春秋负平生
2003-11-06, 11:41 PM
如果浏览国内的中文电子网页o不管是国家级的新闻刊物如《新华网》还是享有盛 名的高等院校 的网页如《北京大学》网o触目可见的是山花烂漫般的英语字母p英 语单词p英语缩略语绽放在中文网页上p栏目中p稿件里o即便是新闻稿o记者也不忘记恰到好处地焊接上某个英语单词p英语短语等。眼下国内时兴同“国际接轨”o 没承想中国的中文互联网首先实现了同“国际接轨”o中英文混杂使用o和平共处o 你中无我o我中有你。
新华网》p《人民网》的中文网页拥有较多的海内外读者o影响较大o其中中英 文混杂使用的现象也具有一定的代表性o所以试以2003年9月30日《新华网》首页一 个页面为例s英文字母p单词p缩略语分别出现在10个栏目里。这些英语单词或中 英夹杂混用是s“News"p“IT”p“APEC”p“ASEAN”p“IT 广场”p“中国ABC”p“audio”p“video”p“XINTV”p“CCTV6”p“明年F1大赛会有 惊喜”p“加入WTO给中国汽车市场带么”CNNIC”p“IT”p“IT”p“腾 讯QQ正式版”p“Crystal企业级报表.

我想提出的问题是s
1.《新华网》中文版是办给谁看的t
2. 为什么要在中文新闻出版物中夹杂混用英文t是偶一为之还是趋向普遍化t
3. 中文里有没有相应于这些英语的词或词语可以用来表达相应的意思t
4. 如果有o有无必要非用英文或某种外来语言的符号夹杂混用编辑中文网页p编排中文栏目p编写中文稿件t
5. 如果没有o正确的做法应该是什么t
6. 作为中国最大的p最重要的国家新闻媒体o在无远弗届p被海内外华人读者广泛阅读的网络新闻中o中英文夹杂混用所产生的社会效果及其影响可能是什么t
7. 作为中国最大的p最重要的国家新闻媒体o除了传播新闻之外o不仅规范性地使 用中文而且自觉地倡导p传播规范化的中文o不仅自觉地维护中文的纯正性而且注 意在海内外传播和弘扬中国的语言文化o是否应该成为中国的新闻媒体自觉承担的
责任和义务t《新华网》等等中国新闻媒体中文版编辑是否具备这种文化自觉.《新华网》自然是办给识中文(或汉语)的人看的o办给识中文的人看的刊物为什么 要夹杂洋文呢t退一步说o识中文的人并不都能识英文o至少眼下中国农村的许多 小学生或者五六十年代毕业的许多具有普通中p小学文化程度的人并不都能识英文。 那么o《新华网》中的这些洋字码带来的困扰是什么呢t《新华网》毕竟不承担初 级英语培训的任务o对英文或其它外语有兴趣的读者自可以去阅读《新华网》的或其它相关的外语网页。
《新华网》中使用了“中国ABC”p“audio”p“video”等英文字眼o中文里是否 有对应的词语呢t“ABC”是什么t“一二三”而已。为什么“中国一二三”就一定 不如“中国ABC”呢t“中国一二三”是否更具有中国文化特色t是否令中文读者更 觉得文字平易p生动p亲切t为什么不使用中文里已有的p现成的词语却要东施效颦呢t另外o中文里难道连表达“听”和“看”的词语都没有吗t
新华网》中以及国内电子出版物中时常可以看到夹杂使用英语i缩略语。比如o
“CCTV6”o按笔者的理解o这可能是“中国中央电视6台”的英文缩写o但英文缩 写应该是外销的而不应该为的是“出口转内销”给中国人看的。“中国中央电视6台” 为什么不能有中文缩写呢t如果缩写成“中央电视6”o是不是中国人就不明白指的 是什么呢t再说“CCTV6”占有五个字格o“中央电视6”同样占有五个字格o为什 么前者就比后者更有资格作为缩略语登堂入室p雀占鸠巢地进入中国的国家级中文媒 体的版面呢t同理o“WTO"如果成为“世贸”o大多数中国读者是更明白其意义还 是更胡涂呢t再说o“世贸”不是比“WTO"更简缩吗t“东盟”难道不比“ASEAN” 更明白p更简约吗t
中文媒体及出版物中夹杂英语缩略语的做法似乎大有泛滥开去的趋势。一个显例是o 在《新华网》及《人民网》等触目可见“IT”。许多有“文化”的人对“IT”并不 陌生o不管是写成“INFORMATION TECHNOLOGY”还是“IT”。但偌大中国是否还有 不知“IT”为何物的读者呢t即使所有的中国读者都学过英语p都知道“IT”o“IT”以及类似的英语缩略语是否就应该不断地进入或持续地驻守在中文版面中呢t 如果是o那么就不奇怪在《新华网》中陆续出了“APEC”p“ASEAN”“WTO”o相 信以后还会更多。那么o夹杂着或充斥着许多英文单词及缩略语的中文出版物o一种什么形象呢t中国最大的新闻通讯社及其出版物都缺乏自觉地使用规范的中国 语言文字的意识o等而下之的出版物自然起而效颦o这对中文语言生态的破坏将会产生什么样的影响呢t
任何语言都需发展o用国内眼下时髦的话说叫作“与时俱进”o否则便会枯亡r但 任何语言在发展中都需要清理p整顿p规范o否则便走向畸形。当本民族的语言缺 乏适当的词语去描述新的事物p新的认识时o需要创造或借用新的词语。外来词语 也可以进入汉语o但必须“汉化”。“TANK”进入中文o属于借用o但是已经“汉 化”为“坦克”。么o“IT”p“APEC”p“ASEAN”“WTO”p“IT 广场”p 中国ABC”等等如今被生拉硬扯地塞进中文出版物o那么o汉语词典是否也应该收 录这类英文t如果汉语词典拒绝收录英文o读者是否应该手持英语词典或英语缩略 语词典才能阅读这类中文出版物t
英文的“INFORMATION TECHNOLOGY”比起中文的“信息技术”o不管是写起来还是 读起来o都麻烦多了。为什么英美媒体的编辑记者不采用“信息技术”呢t一个印张的英文译成中文不过半页o为什么英美媒体的编辑p记者不采用如此简明的中文 来写作呢t“IT”似乎简明o但“信息技术”缩略为“讯技”或“信技”是不是就 不简明p就无法理解呢t既然“科学技术”成为“科技”仍然被理解o没有理由说 “信息技术”缩略为“讯技”或“信技”就不被理解。《新华网》及《人民网》等在 版面中使用“IT”并非为了节省版面o只要看看《新华网》首页中“IT广场”栏目 下剩余多少空间就知道了。许多中文电子刊物在新闻条目的后面宁肯使用英语单词 “NEW”而不用中文的“新”字o难道三个字格比一个字个更简明t是语言问题还是编辑意识问题t
中文媒体及出版物中夹杂混用英语以及不负责任地使用某些不伦不类的方言词语的 做法o似乎大有泛滥开去的趋势。这种中文污染不仅仅只是存在于《新华网》及 《人民网》中的个别现象o只要点击互联网中文网站的网页就知道了r再看看《新华网》中“腾讯QQ正式版”p“Crystal企业级报表o有'礼'”的消息o明明是座落 在中国的厂家向中国读者兜售自家产品o却偏偏夹杂使用英文自相标榜o这难道仅 仅是语言使用的问题t再比如o“按揭”(MORTGAGE)p“的士”(TAXI)p“打的”(TAKE A TAXI)等等原本是某些港人或海外华人所说的洋泾英语的中文音译o然而这些现 在也作为假“洋货”内销中国大陆社会o甚至堂尔皇之地进入了中文报刊。不懂什么是“MORTGAGE”o可以查《英汉双解词典》r不懂什么是“抵押贷款”o可以查 《现代汉语词典》r不懂什么是“按揭”怎么办呢t是不是要编一部《中国现代洋泾词典》供其它中文读者检索呢t就这样o英语即便是经过蹩脚的方言化o仍然 侵蚀了中文肌体。明明已经有“抵押贷款”意义如此明确而在中国人人皆知的的中文 词语o但中国的编辑p记者先生却依然选用了假洋鬼子式的“按揭”。 看看《新华网》中文版首页的刊头设计o你总觉得不舒服o别扭。斗大的一个英文 单词“NEWS”占据了几乎整个设计空间o而“新华网”三个中文字挤鼻子挤眼p局 局促促p尴尴尬尬蹩在角上o这就是中国最大的国家级中文新闻媒体的招牌吗t真是中西合弊了。
诸如此类o是“同国际接轨”还是几分崇洋媚外心理作祟t自觉还是不自觉t是中 西贯通还是借卖弄洋文以示通博开放p以唬国人t语言现象还是此时中国特有的社 会现象t一方面o是一超独霸借助其经济p军事霸权向包括中国在内的发展中国家 "软硬兼施p想方设法输出p推销其语言文化及其价值观r另一方面o国内的一些文化人自觉或不自觉地渴望“同西方接轨”o以“西式”为圭臬o鹦鹉学舌o邯郸学步o沦为西方的精神附庸。无限上纲吧t或许。但一种日益泛滥的中文生态环境污染 现象背后的社会因素p社会潜意识何在呢t《新华网》及《人民网》等中文大媒体 的民族文化自觉何在t说得清吗t
中文媒体及中文出版物中夹杂混用英语以及不负责任地使用某些不伦不类的港台方 言俚语的做法o应该引起编者p记者p读者以及有关方面的高度关注和警惕o并尽 快采取措施予以纠正。语言是民族文化的根基。秦始皇的伟大历史功绩之一是厘定 统一了中国的文字o使中华民族拥有了能够相互交流的共同语言。这对其后中华民 族文化的发展繁荣p对中华民族的发展壮大产生了深远的影响。新中国诞生后o中 国共产党和政府在民族文化建设方面的重要建树之一是在全国范围内推广和普及规范 化的汉语言文字。

中文的规范化及其推广与应用所具有的社会作用和社会意义远远超出了语言文字自 身的范畴。新加坡建国之后执政者及其周围亲西方的文化人强力推行英语排斥中文 的做法对新加坡华人社会所产生的影响及利弊或许可以提供某些借鉴和思考。经过 几十年的英语“洗礼”o许许多多的新加坡华人今天已经不能自如运用中文o说的 是英文o吸收的是西方观念o失去了母体文化的根基o附着在英美文化的皮上o既 不再是黄的o也不能浑然一体成为白的o在中西两大文化之间游离。新加坡人是否能 够创造出自己的文化还是最终演变为盎格鲁萨克逊文化的殖民附庸o这取决于新加 坡人自己的选择。然而o今日的中国人应该如何取舍p如何选择呢t

英语先是英国人的语言r随着英国殖民者的枪炮不断拓展海外殖民地o英语又成了 殖民地的上层人或下层人自愿或不自愿地使用的语言r随着英帝国的衰落o盎格鲁 萨克逊种族后裔的美国人崛起o在经济p科技p军事等领域占据了优势o凭借着这 优势以及借助优势所构筑的各种霸权o英语又成了国际流行语。英语o对美英人来 说o不仅仅是输出美英意识形态和观念p获取话语霸权的工具o不仅仅是一种自我 夸耀的“文明”o还是一本万利p富可敌国的一宗产业s且看美国人忙着举办“托福”p 英国人忙着办“雅思”p中国人忙着送钱进英语学习班o动辄年利几十亿p几百亿o 何其庞大的无烟产业u英语o就这样同英美国家的财富及其话语霸权诡异地勾结在 一起。

英语o对非英语国家的人来说o不仅是语言交流的工具o还是学习和获取西方先进 科技知识的工具。学习o向他人学习o向其它民族学习o永远是必要的p有益的r 但坚持p坚守与发扬光大本民族的特质和成就进而开创未来更为重要。虽然中文的 使用者也有十几亿o虽然中文也随着华人华侨而传遍全球o虽然中文也是联合国的 官方工作语言之一o可总有那么一些西方人或中国人觉得“西方的月亮更圆”。中 国人也许可以有一个并非完全阿Q式的展望s伴随着中国经济科技的逐步发展p国家 逐步富强o中文不仅走向世界o也将走向非中文的人群o有一天也将会成为世界范 围内的无烟产业。有着五千年辉煌历史的中文应该有更辉煌的未来。相信它不仅会成为一种国际通行语言o而且是一种表达人类和平意愿的国际.
请尊重和爱护中文o自觉维护中文的规范。

mzz0782
2003-11-06, 11:45 PM
这种做学问的精神是很感人的 但是却让人想到茴字的5种写法

卧看春秋负平生
2003-11-07, 12:11 AM
其实现在很多中国年轻人连两种“回”的写法都不知道。当我们写一些中文的文章时(1000字以上)提笔忘字时常出现。而且中文确实比英文有优越性。
Car(汽车), Bus(公车), Bike(自行车), Bicyle(脚踏车), Tank(坦克车), Truck(卡车), Taxi(出租车)在中文里都是“车”即使是一个小学一二年纪的孩子,他可能“车”前面的字不知道,但他知道那些都是有轮子的“车”。可是英语就不同,每个事物都有一个特殊的名字,知道"car"是车,那我要是没见过“truck。”,我可能就不知道是什么。
再讲个例子,去"Sobey"买菜,beef(牛肉),pork(猪肉),mutton(羊肉)。都是肉,可是那我要是没见过,可能就不买了。

mzz0782
2003-11-07, 12:22 AM
从新文化运动到今天 已经将近100年了 我不知道让所有的现代年轻人去明白茴字的5种写法有什么意义
鲁迅好冤

宝儿
2003-11-07, 01:18 AM
语言文化是跨越国界的,连这个都要抵制是不是思想有点太落后了,

卧看春秋负平生
2003-11-07, 02:29 AM
Originally posted by emmett
语言文化是跨越国界的,连这个都要抵制是不是思想有点太落后了,
您这么讲完全没有根据,您算算在这里有多少人说英语,多少人讲中文,国内又有多少人在拼了命得学英文。交流是双向的。二十年来,西方入侵了我们多少。好多国人学习英语,但有多少外国人学习汉语?别说“回”字有四种写法,那怕现在知道两种的就不错了。
不是让大家去抠,但是准确知道汉字和历史的人有多少?好多在这里的国人抱怨西文不懂,不会翻译;其实就是因为中文学的不好。
既然是中国人,学学国语有什么不好;就是知道“回”有六种写法又怎么了?试看哪个英国人,日本人,德国人,法国人,俄国人,意大利人是以不知道自己民族语言为荣的?

酷子
2003-11-07, 02:34 AM
Originally posted by mzz0782
这种做学问的精神是很感人的 但是却让人想到茴字的5种写法

阿孔也只知道回字的4种写法而已啊....

pandorlar
2003-11-07, 03:17 PM
Originally posted by 卧看春秋负平生
其实现在很多中国年轻人连两种“回”的写法都不知道。当我们写一些中文的文章时(1000字以上)提笔忘字时常出现。而且中文确实比英文有优越性。
Car(汽车), Bus(公车), Bike(自行车), Bicyle(脚踏车), Tank(坦克车), [...]
啊??你有没有读过孔乙己啊?
还说什么英文入侵。。。。


中国年轻人为什么要知道2种写法????
拜托你不要把鲁迅给气活了哦

2003-11-07, 03:45 PM
哈哈, 虽然不喜欢鲁迅的文章, 但是可以想象的到他无奈的样子

宝儿
2003-11-07, 06:23 PM
我相信任何国家的国民都是以自己的母语为荣的,中国也不例外,而且语言文化本来就是跨越国界,从其他国家的语言中吸取好的东西总比一个劲儿强调自己国家无用的知识要好,就好像卧看春秋负平生赞美的回字写法,对我们国家的发展有促进吗?

2003-11-07, 11:22 PM
由于科学技术发达,新观念新思想不断出F,若我们一时之间不知道怎么表达,或是找不到适合的词语去表达e的国家的词语的意思,那么我么便需要借用其他语言的词语,这种借淼挠糜锉愠莆碚Z。@些外碛锿ǔR彩怯筛霉拇视镏苯痈菟囊馑技胺⒁舳氲阶约汗业挠镅缘摹6幕栌眠@特殊的构语法便是十分常用于英汉之间,以互补两种语言的不足。英汉互相借用的例子,有以下几个:
1. 英Z借用hZ的例子



音g: z → silk 叩^ → kowtow

炒I → chow mien 柑橘 → kumquat



借用地名: 瓷 → china T_ → shanghai





2. hZ借用英Z的例子



音g: party → 派 boss → 波士 bus → 巴士



音g加f明: shirt → 恤衫 tart → 蛋/果 bowling → 保g球



半音半意g: x-ray → x 光 milkshake → 奶昔



音x兼g: coca cola →可口可 miniskirt → 迷你裙

panadol → 必理痛

2003-11-07, 11:34 PM
其实和实际上英汉的购词区别在意义上,但负兄的例子不恰当。恰恰相反。一般而言,英语较多一词多意,亦即词的涵意范围较宽。汉字比较精确严谨,词的涵意范围相对较窄。而最明显的例子便莫过于英汉在表示亲属关系的字眼的不同了。由于英语词汇的含义范围大,词义很多r候都是模棱两可的,因此极依赖上文下理来决定词义。相反,汉字的含义范围便窄得多,而且具有独立意思的词较多,合成词亦极为丰富。例如: “花” 和 “瓶” 本硪迅骶咭馑迹怯梦词语,合成 “花瓶” ,它的词义便变的更加精确。基于这些原因,我都能看到汉语词是较英语独立精辟的,且不需倚靠上文下理砣妨⒁庖濉

pandorlar
2003-11-07, 11:52 PM
T_ → shanghai

这个??为什么啊?

2003-11-07, 11:54 PM
网上说的, 你没看到是反体字吗?所以我也不知道

宝儿
2003-11-08, 12:00 AM
好像没听说过shanghai是诱骗,出自哪里?知道功夫就是kongfu,豆腐就是toufo之类的

2003-11-08, 12:02 AM
没有针对上海的意思, 是网上的资料!